جوزيف هيل بالانجليزي
الترجمة إلى الإنجليزيةجوال إصدار
- joseph hill (musician)
- "جوزيف" بالانجليزي josef
- "هيل" بالانجليزي amomum cardamomum; cardamom; elettaria
- "جوزيف هيلر" بالانجليزي joseph heller
- "جوزيف هيلي" بالانجليزي joseph healy
- "جوزيف د. هيلي" بالانجليزي joseph d. healy
- "جوزيف هيلغر" بالانجليزي joseph hilger
- "جوزيف هيمفيل" بالانجليزي joseph hemphill
- "سارة جوزيفا هيل" بالانجليزي sarah josepha hale
- "جوزيف هيوز" بالانجليزي joseph hewes
- "جوزيف هيرش" بالانجليزي joseph hirsch
- "جوزيف هيكي" بالانجليزي joseph hickey
- "جوزيف زيلر" بالانجليزي joseph zeller
- "جوزيف هيليز ميلر" بالانجليزي j. hillis miller
- "جيمس جوزيف هيوز" بالانجليزي james joseph hughes
- "جوزيف الكسندر هيلر" بالانجليزي joseph heller (zoologist)
- "جوزيف ميلر هيوستن" بالانجليزي joseph miller huston
- "جوزيف هيلتون سميث" بالانجليزي joseph hilton smyth
- "جوزيف هيلدبراند" بالانجليزي josef hildebrand (fencer)
- "ويليام جوزيف هيدلي" بالانجليزي william joseph hedley
- "جميل جوزيف" بالانجليزي jamil joseph
- "جوزيف أميل" بالانجليزي joseph amiel
- "جوزيف إل. جيل" بالانجليزي joseph l. gill
- "جوزيف بي. جيل" بالانجليزي joseph b. gill
- "جوزيف بيل" بالانجليزي joseph bell
- "جوزيف بيلي" بالانجليزي joseph bailey (congressman)
أمثلة
- Catch-22 is a satirical novel by American author Joseph Heller.
كاتش-22 هي رواية تاريخية مكتوبة بصيغة هجاء للكاتب الأمريكي جوزيف هيلر. - Joseph Helzer- - Dr. Helzer.
(جوزيف هيلزر) دكتور (هيلزر)، رئيسي - The term was coined by Joseph Heller, who used it in his 1961 novel Catch-22.
صاغ هذا المصطلح جوزيف هيلر، الذي استخدمه في روايته عام 1961 كاتش-22. - Joseph Heller coined the term in his 1961 novel Catch-22, which describes absurd bureaucratic constraints on soldiers in World War II.
صاغ جوزيف هيلر هذا المصطلح في روايته كاتش 22، التي تصف القيود البيروقراطية السخيفة على الجنود في الحرب العالمية الثانية.